نتایج جستجو برای: زبان حقوقی

تعداد نتایج: 45394  

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه تربیت مدرس - دانشکده علوم انسانی 1388

پژوهش حاضر با عنوان « آسیب شناسی متون حقوقی از دیدگاه زبان شناسی و ارائه الگویی بر مبنای تحلیل ساخت موضوعی: رویکرد زبان شناسی حقوقی(قانونی)» درصدد است تا ضمن شناسایی عواملی که درک مفهوم آرای قضایی را مشکل می سازد، الگویی را تحت عنوان "الگوی خلاق" (الگوی خلاصه نویسی آرای قضایی) ارائه دهد تا بر اساس آن ضمن شناسایی علائم گفتمانی، با تقطیع ساخت موضوعی متن، حذف عناصر غیر ضروری و سپس گزینش عناصر کلید...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه تربیت مدرس - دانشکده علوم انسانی 1387

عبارت"فرانسه تخصصی" با علامت اختصاری (fos) شناخته می شود. فرانسه تخصصی یکی از شاخه های آموزش زبان فرانسه به عنوان فرانسه زبان خارجی به شمار می رود. از سوی دیگر، (fle) علامت اختصاری عبارت "فرانسه زبان خارجی" است که مورد استفاده کسانی قرار می گیرد که قصد دارند زبان فرانسه را به صورت عمومی یاد بگیرند. فرانسه تخصصی دارای خصایصی است که موجب تمایز آن از فرانسه زبان خارجی است. مهم ترین وجه افتراق این ...

ژورنال: :جستارهای زبانی 2010
فردوس آقاگل زاده فائزه فرازنده پور ارسلان گلفام

این پژوهش درصدد است تا الگوی نوینی را برای تهیة خلاصه آرای قضایی به زبان ساده حقوقی ارائه دهد. در این مقاله، ضمن تحلیل زبان شناختی آرای قضایی، الگویی با عنوان الگوی خلاق معرفی می شود که براساس آن طی 5 مرحلة مجزا می توان خلاصه آرای قضایی که حاوی کلان گزاره های متن است را به زبان ساده حقوقی و با تفکیک موضوع ارائه داد. پیکرة زبانی پژوهش عبارت است از 50 دادنامه با موضوع کیفری و حقوقی که با روش تحلی...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه پیام نور - دانشگاه پیام نور استان تهران - دانشکده ادبیات و علوم انسانی 1391

چکیده عنوان پژوهش حاضر بررسی پیچیدگی های زبانی در خواندن و درک مطلب متون نوشتاری قوانین مالیاتی ایران می باشد. از آنجا که متون نوشتاری قوانین مالیاتی ایران نوعی متن حقوقی محسوب می شود، این پژوهش در حوزه ی زبان شناسی حقوقی قرار می گیرد. زبان شناسی حقوقی علمی میان رشته ای است که از تعامل میان رشته ی زبان شناسی و حقوق به وجود آمده و به عنوان رویکردی نوین در زبان شناسی کاربردی مطرح است. این رشته ...

ژورنال: :جستارهای زبانی 0
فردوس آقاگل زاده دانشیار گروه زبان شناسی دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران فائزه فرازنده پور پژوهشگر گروه زبان شناسی دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران ارسلان گلفام استادیار گروه زبان شناسی دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران

این پژوهش درصدد است تا الگوی نوینی را برای تهیه خلاصه آرای قضایی به زبان ساده حقوقی ارائه دهد. در این مقاله، ضمن تحلیل زبان شناختی آرای قضایی، الگویی با عنوان الگوی خلاق معرفی می شود که براساس آن طی 5 مرحله مجزا می توان خلاصه آرای قضایی که حاوی کلان گزاره های متن است را به زبان ساده حقوقی و با تفکیک موضوع ارائه داد. پیکره زبانی پژوهش عبارت است از 50 دادنامه با موضوع کیفری و حقوقی که با روش تحلی...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه تربیت مدرس - دانشکده علوم انسانی 1390

زبان شناسی حقوقی زیرشاخه ای از زبان شناسی کاربردی است که نزدیک به دو دهه است که در دنیا مطرح شده است. زبان شناسی حقوقی علم نوپایی است که در آن ارتباط بین زبان شناسی و حقوق مطرح می شود، درواقع به گفته تولان (2009) حقوق میزبان زبان شناسی می شود و از آن سودمی برد. کاربرد این علم را می توان در امور مختلف مشاهده کرد: زبان وکیل مدافع، شاهدان عینی، بازجویی پلیس، قضات، آموزش ایشان، ویژگی های زبانی شاخص...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه تربیت مدرس - دانشکده علوم انسانی 1390

زبان شناسی حقوقی زیرشاخه ای از زبان شناسی کاربردی است که نزدیک به دو دهه است که در دنیا مطرح شده است. زبان شناسی حقوقی علم نوپایی است که در آن ارتباط بین زبان شناسی و حقوق مطرح می شود، درواقع به گفته تولان (2009) حقوق میزبان زبان شناسی می شود و از آن سودمی برد. کاربرد این علم را می توان در امور مختلف مشاهده کرد: زبان وکیل مدافع، شاهدان عینی، بازجویی پلیس، قضات، آموزش ایشان، ویژگی های زبانی شاخص...

ژورنال: :پژوهش ادبیات معاصر جهان 2007
شهناز محمدزاده یاغچی

ترجمة متون حقوقی به هر زبانی، نیاز به دقت و مهارت خاصی دارد. زبان، انتقال دهنده اطلاعات است و به کمک زبان فکر قانون گذار که در متن حقوقی بیان شده است، قابل استفاده برای عموم می شود. ترجمة ضعیف متون حقوقی باعث برداشت های متفاوت و چندگانه می شود. مفهوم متن حقوقی در نتیجه خواندن آن به دست می آید و خواننده است که متن را در ذهن خود تحلیل کرده و معنی آن را می فهمد. البته باید در نظر گرفت که همة خوانن...

شهناز محمدزاده یاغچی

ترجمة متون حقوقی به هر زبانی، نیاز به دقت و مهارت خاصی دارد. زبان، انتقال دهنده اطلاعات است و به کمک زبان فکر قانون‌گذار که در متن حقوقی بیان شده است، قابل استفاده برای عموم می‌شود. ترجمة ضعیف متون حقوقی باعث برداشت‌‌های متفاوت و چندگانه می‌شود. مفهوم متن حقوقی در نتیجه خواندن آن به دست می‌آید و خواننده است که متن را در ذهن خود تحلیل کرده و معنی آن را می‌فهمد. البته باید در نظر گرفت که همة خوان...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه بیرجند - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی 1393

ترجمه حقوقی حوزه ای از مطالعات ترجمه است که با زبان، حقوق و سایر حوزه ها ارتباط تنگاتنگی دارد. ماهیت زبان قانون سبک آن، و کلمات تخصصی اش روند ترجمه این متون را متفاوت می کند. در حوزه ترجمه حقوقی مترجمین با متون متفاوتی سرو کار دارند. به دلیل ویژگی های خاص ترجمه حقوقی و تفاوت هایی که این نوع ترجمه با سایر ترجمه ها دارد، مترجمین با چالش های متفاوتی در روند ترجمه متون حقوقی روبه رو می شوند. قوانین...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید